Workshops

  • D13 – OSER S’EXPRIMER EN FLE ! FACILE À DIRE, FACILE À FAIRE ?

    Par: Isabelle Delnooz – Autonome Hochschule Ostbelgien Eupen – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    Être prêt à parler, c’est oser s’exprimer dans des situations extrêmement différentes. Or, dès le début de leur apprentissage, les élèves sont confrontés à des interlocuteurs et à des discours de différents types. Ils sont amenés à prendre la parole lors d’un entretien avec le professeur, en petits groupes ou encore face à la classe. Une telle variété multiplie les opportunités de s’exprimer dans la langue cible pour les apprenants qui sont fréquemment freinés par la peur de la faute.
    Souvent considérée comme le parent pauvre des pratiques de classe, la compétence orale est pourtant un facteur clé dans le développement de l’autonomie des apprenants dans la langue cible et de leur estime de soi. Aussi insécurisés que leurs élèves, les profs s’interrogent et se remettent en question. Quels dispositifs ? Quelles tâches ? Quels objectifs ? L’atelier proposera des techniques et des stratégies favorisant l’expression orale en classe de FLE.
    Après une brève introduction sur les spécificités de l’oral, nous vivrons quelques activités pratiques et ludiques. Nous verrons d’une part, comment générer l’expression orale grâce au processus créatif et d’autre part, nous présenterons quelques dispositifs incluant l’enseignement explicite de stratégies favorisant l’oral.

     0,00
  • D13 – OSER S’EXPRIMER EN FLE ! FACILE À DIRE, FACILE À FAIRE ?

    Par: Isabelle Delnooz – Autonome Hochschule Ostbelgien Eupen – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    Être prêt à parler, c’est oser s’exprimer dans des situations extrêmement différentes. Or, dès le début de leur apprentissage, les élèves sont confrontés à des interlocuteurs et à des discours de différents types. Ils sont amenés à prendre la parole lors d’un entretien avec le professeur, en petits groupes ou encore face à la classe. Une telle variété multiplie les opportunités de s’exprimer dans la langue cible pour les apprenants qui sont fréquemment freinés par la peur de la faute.
    Souvent considérée comme le parent pauvre des pratiques de classe, la compétence orale est pourtant un facteur clé dans le développement de l’autonomie des apprenants dans la langue cible et de leur estime de soi. Aussi insécurisés que leurs élèves, les profs s’interrogent et se remettent en question. Quels dispositifs ? Quelles tâches ? Quels objectifs ? L’atelier proposera des techniques et des stratégies favorisant l’expression orale en classe de FLE.
    Après une brève introduction sur les spécificités de l’oral, nous vivrons quelques activités pratiques et ludiques. Nous verrons d’une part, comment générer l’expression orale grâce au processus créatif et d’autre part, nous présenterons quelques dispositifs incluant l’enseignement explicite de stratégies favorisant l’oral.

     0,00
  • D14 – UTILISER LA PRESSE ÉCRITE JEUNESSE DANS SON COURS DE FLE

    Par: Eugénie Blaise – Alliance Française Rotterdam – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Alors que nous consultons de plus en plus les médias audiovisuels pour nous informer, la presse écrite demeure un média incontournable, surtout quand il s’agit d’éduquer les jeunes à décrypter et analyser les informations.
    Pendant cet atelier, nous établirons des catégories de titres particulièrement adaptés à l’utilisation d’extraits pendant des cours de FLE (à partir du A1.2 selon les niveaux du CECRL) et nous travaillerons en petits groupes à l’exploitation des différents magazines et journaux concernés. Les modalités d’utilisation sont variées et se prêtent particulièrement à l’enseignement-apprentissage en mode projet : les apprenants deviennent concepteurs d’une Une, d’un dossier d’investigation, d’un reportage, d’un portrait de personne remarquable, etc. Faire entrer la presse écrite dans la classe, c’est aussi ouvrir les lycéens sur le monde et le traitement de thèmes d’actualité par d’autres cultures de l’information.
    Des pistes pédagogiques concrètes d’exploitation seront partagées et des exemples de fiches réalisées seront étudiées et analysées.

     0,00
  • D14 – UTILISER LA PRESSE ÉCRITE JEUNESSE DANS SON COURS DE FLE

    Par: Eugénie Blaise – Alliance Française Rotterdam – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Alors que nous consultons de plus en plus les médias audiovisuels pour nous informer, la presse écrite demeure un média incontournable, surtout quand il s’agit d’éduquer les jeunes à décrypter et analyser les informations.
    Pendant cet atelier, nous établirons des catégories de titres particulièrement adaptés à l’utilisation d’extraits pendant des cours de FLE (à partir du A1.2 selon les niveaux du CECRL) et nous travaillerons en petits groupes à l’exploitation des différents magazines et journaux concernés. Les modalités d’utilisation sont variées et se prêtent particulièrement à l’enseignement-apprentissage en mode projet : les apprenants deviennent concepteurs d’une Une, d’un dossier d’investigation, d’un reportage, d’un portrait de personne remarquable, etc. Faire entrer la presse écrite dans la classe, c’est aussi ouvrir les lycéens sur le monde et le traitement de thèmes d’actualité par d’autres cultures de l’information.
    Des pistes pédagogiques concrètes d’exploitation seront partagées et des exemples de fiches réalisées seront étudiées et analysées.

     0,00
  • D15 – JEUX OLYMPIQUES 2024 : JOUONS AVEC LES MOTS DES JO !

    Par: Laurence Rogy – CAVILAM / Alliance Française Vichy – France
    Langue: FR

    Description:
    2024, année olympique pour la France et le français ! Cet atelier permettra aux participants de découvrir et d’expérimenter les activités et jeux liés à l’opération de sensibilisation « Dis-moi dix mots », qui nous invite cette année à nous approprier le vocabulaire du sport et de l’Olympisme. Dix mots qui mettent en avant les valeurs de respect, de dépassement de soi, la détermination ou encore l’acceptation des règles. En s’emparant de ce thème, les apprenants pourront exprimer leur amour ou leur désamour du sport, la crainte de l’échec et le goût de la victoire. Le projet propose de nombreuses idées pour la classe à partir de l’exploitation de textes et d’illustrations.
    « Dis-moi dix mots » est un projet de la DGLFLF du Ministère de la culture. Il invite chacun à jouer et à s’exprimer sous une forme littéraire et/ou artistique, autour de dix mots choisis par différents partenaires francophones : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l’Organisation internationale de la Francophonie (qui représente 88 États et gouvernements).

     0,00
  • D15 – JEUX OLYMPIQUES 2024 : JOUONS AVEC LES MOTS DES JO !

    Par: Laurence Rogy – CAVILAM / Alliance Française Vichy – France
    Langue: FR

    Description:
    2024, année olympique pour la France et le français ! Cet atelier permettra aux participants de découvrir et d’expérimenter les activités et jeux liés à l’opération de sensibilisation « Dis-moi dix mots », qui nous invite cette année à nous approprier le vocabulaire du sport et de l’Olympisme. Dix mots qui mettent en avant les valeurs de respect, de dépassement de soi, la détermination ou encore l’acceptation des règles. En s’emparant de ce thème, les apprenants pourront exprimer leur amour ou leur désamour du sport, la crainte de l’échec et le goût de la victoire. Le projet propose de nombreuses idées pour la classe à partir de l’exploitation de textes et d’illustrations.
    « Dis-moi dix mots » est un projet de la DGLFLF du Ministère de la culture. Il invite chacun à jouer et à s’exprimer sous une forme littéraire et/ou artistique, autour de dix mots choisis par différents partenaires francophones : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l’Organisation internationale de la Francophonie (qui représente 88 États et gouvernements).

     0,00
  • D16 – FAIRE DU COURS DE FRANÇAIS UNE EXPÉRIENCE SENSA(C)TIONNELLE!

    Par: Daniel Leroy – PROFFF vzw – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    En général, chaque enseigant tente de rendre ses cours très vivants, captivants et efficaces. Parfois, il y a des secteurs qui se prêtent plus facilement à faire appel aux expériments et expériences sensorielles que d’autres. J’ai eu l’opportunité d’enseigner toute ma carrière dans une école des métiers de bouche où déguster et savourer étaient l’évidence même. Le goût, l’odorat et la vue sont 3 sens qui jouent un rôle essentiel dans les formations de boulangers, bouchers, chocolatiers, cuisiniers, sommeliers, traiteurs, etc.
    Puis, j’ai eu la chance de rencontrer à Vichy une collègue qui enseignait dans le secteur des soins aux personnes. Là, on applique des thérapies olfactives afin de guérir des patients et de la musique zen pour favoriser la relaxation. Là aussi, l’odorat, le toucher et l’ouïe interviennent intensivement.
    Entre-temps, d’autres collègues se sont ajoutés au petit groupe des “fans des 5 sens” et nous avons découvert pas mal de domaines intéressants à explorer. Nous avons parlé de nos saveurs d’enfance et très vite après, nous avons abordé de superbes passages de la littérature francophone; de l’incontournable madeleine de Marcel Proust jusqu’aux fleurs d’acacia de Philippe Claudel. De multiples activités liées aux 5 sens vous attendent.

     0,00
  • D16 – FAIRE DU COURS DE FRANÇAIS UNE EXPÉRIENCE SENSA(C)TIONNELLE!

    Par: Daniel Leroy – PROFFF vzw – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    En général, chaque enseigant tente de rendre ses cours très vivants, captivants et efficaces. Parfois, il y a des secteurs qui se prêtent plus facilement à faire appel aux expériments et expériences sensorielles que d’autres. J’ai eu l’opportunité d’enseigner toute ma carrière dans une école des métiers de bouche où déguster et savourer étaient l’évidence même. Le goût, l’odorat et la vue sont 3 sens qui jouent un rôle essentiel dans les formations de boulangers, bouchers, chocolatiers, cuisiniers, sommeliers, traiteurs, etc.
    Puis, j’ai eu la chance de rencontrer à Vichy une collègue qui enseignait dans le secteur des soins aux personnes. Là, on applique des thérapies olfactives afin de guérir des patients et de la musique zen pour favoriser la relaxation. Là aussi, l’odorat, le toucher et l’ouïe interviennent intensivement.
    Entre-temps, d’autres collègues se sont ajoutés au petit groupe des “fans des 5 sens” et nous avons découvert pas mal de domaines intéressants à explorer. Nous avons parlé de nos saveurs d’enfance et très vite après, nous avons abordé de superbes passages de la littérature francophone; de l’incontournable madeleine de Marcel Proust jusqu’aux fleurs d’acacia de Philippe Claudel. De multiples activités liées aux 5 sens vous attendent.

     0,00
  • E01 – LA CHANSON EN CLASSE AVEC « ALORS ON CHANTE »

    Par: Laurence Rogy – CAVILAM / Alliance Française Vichy – France
    Langue: FR

    Description:
    Nouvelles chansons, nouvelles approches ! La scène musicale française et francophone foisonne de talents. Le métissage musical, l’origine des auteurs, compositeurs et interprètes, les inspirations des textes témoignent d’une créativité aux multiples facettes.
    Faire entrer en classe cette diversité et faire connaître la nouvelle chanson en apprenant le français constituent les objectifs de cet atelier. Il s’agira pour les participants de découvrir des ressources clés en main qui proposent des activités variées permettant de travailler avec des chansons en classe dès les petits niveaux. Nous inviterons ainsi les enseignants à sortir des sentiers battus et à diversifier leurs pratiques de classe et les supports pédagogiques utilisés. La chanson, considérée comme document authentique, sera traitée comme tel. Source d’émotions et vecteur de motivation pour les apprenants, la chanson permet également aux apprenants de développer des compétences transversales, comme dans le domaine de l’éducation musicale.
    L’atelier est notamment illustré par la présentation du dispositif « Alors on chante », projet initié par l’Institut français en coopération avec le CAVILAM – Alliance Française.

     0,00
  • E01 – LA CHANSON EN CLASSE AVEC « ALORS ON CHANTE »

    Par: Laurence Rogy – CAVILAM / Alliance Française Vichy – France
    Langue: FR

    Description:
    Nouvelles chansons, nouvelles approches ! La scène musicale française et francophone foisonne de talents. Le métissage musical, l’origine des auteurs, compositeurs et interprètes, les inspirations des textes témoignent d’une créativité aux multiples facettes.
    Faire entrer en classe cette diversité et faire connaître la nouvelle chanson en apprenant le français constituent les objectifs de cet atelier. Il s’agira pour les participants de découvrir des ressources clés en main qui proposent des activités variées permettant de travailler avec des chansons en classe dès les petits niveaux. Nous inviterons ainsi les enseignants à sortir des sentiers battus et à diversifier leurs pratiques de classe et les supports pédagogiques utilisés. La chanson, considérée comme document authentique, sera traitée comme tel. Source d’émotions et vecteur de motivation pour les apprenants, la chanson permet également aux apprenants de développer des compétences transversales, comme dans le domaine de l’éducation musicale.
    L’atelier est notamment illustré par la présentation du dispositif « Alors on chante », projet initié par l’Institut français en coopération avec le CAVILAM – Alliance Française.

     0,00
  • E02 – LA LITTÉRATURE PASSE PARTOUT ! IDÉES POUR ENSEIGNER LA LITTÉRATURE DANS LE CONTEXTE DES LANGUES MODERNES ÉTRANGÈRES (MVT)

    Par: Jeanette den Toonder et Judith Jansma – Université de Groningue RUG – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Dans cet atelier nous adopterons une perspective comparative et thématique dans laquelle la littérature en langue française sera examinée en rapport avec celle(s) écrite(s) dans une autre langue, à savoir l’anglais, l’allemand ou l’espagnol. La comparaison permettra d’étudier les textes littéraires non de manière isolée, mais dans leurs rapports transnationaux, examinant des ressemblances et des différences. Cette approche offre la possibilité de considérer des courants littéraires dans un contexte européen, voire global, en comparant par exemple la littérature de la migration d’auteur.e.s d’origine iranienne, comme Marjane Satrapi, vivant en France et écrivant en français, et Shapi Khorsandi, vivant en Grande-Bretagne et écrivant en anglais. La méthode de la comparaison favorise également un approfondissement de compétences interculturelles et permet aux élèves de réfléchir sur le rôle que jouent les textes et leurs écrivains en tant qu’émetteurs culturels (aujourd’hui comme dans le passé). En établissant des liens entre les différentes langues et cultures, nous proposons d’encourager les élèves à étudier la littérature en dehors du contexte national. Nous précisons qu’une maîtrise de l’allemand, de l’anglais ou de l’espagnol n’est pas nécessaire pour suivre cet atelier.

     0,00
  • E02 – LA LITTÉRATURE PASSE PARTOUT ! IDÉES POUR ENSEIGNER LA LITTÉRATURE DANS LE CONTEXTE DES LANGUES MODERNES ÉTRANGÈRES (MVT)

    Par: Jeanette den Toonder et Judith Jansma – Université de Groningue RUG – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Dans cet atelier nous adopterons une perspective comparative et thématique dans laquelle la littérature en langue française sera examinée en rapport avec celle(s) écrite(s) dans une autre langue, à savoir l’anglais, l’allemand ou l’espagnol. La comparaison permettra d’étudier les textes littéraires non de manière isolée, mais dans leurs rapports transnationaux, examinant des ressemblances et des différences. Cette approche offre la possibilité de considérer des courants littéraires dans un contexte européen, voire global, en comparant par exemple la littérature de la migration d’auteur.e.s d’origine iranienne, comme Marjane Satrapi, vivant en France et écrivant en français, et Shapi Khorsandi, vivant en Grande-Bretagne et écrivant en anglais. La méthode de la comparaison favorise également un approfondissement de compétences interculturelles et permet aux élèves de réfléchir sur le rôle que jouent les textes et leurs écrivains en tant qu’émetteurs culturels (aujourd’hui comme dans le passé). En établissant des liens entre les différentes langues et cultures, nous proposons d’encourager les élèves à étudier la littérature en dehors du contexte national. Nous précisons qu’une maîtrise de l’allemand, de l’anglais ou de l’espagnol n’est pas nécessaire pour suivre cet atelier.

     0,00
  • E03 – LA BELGITUDE EN BULLES

    Par: Etienne Matagne – Bruxelles – Belgique
    Langue: NL

    Description:
    La Belgique est par excellence le pays de l’image et d’une certaine bande dessinée. Elle n’a nul autre pareil pour conter ses traditions, sa linguistique, son architecture, son humour par ses vignettes et ses phylactères. D’un point de vue linguistique, omniprésent, le français de Belgique n’est pas le même qu’au sein de l’hexagone. Outre des faux amis, des contextes spécifiques de compréhension sont identifiables au sein de la Bande-dessinée telles des expressions tellement locales, des faits historiques. Il n’y a pas que les septante et nonante ( le «yutante » – octante ou huitante chez les Suisses)
    Evoquer la BD de chez nous où chaque personnage est simultanément traduit dans l’autre langue nationale, c’est faire tomber des barrières de la langue. Ne célèbre-t-on pas au Nord du pays Robbedoes (Spirou) natif de Charleroi, Tine (Martine) de Tournai ou au Sud Suske en Wiske (Bob et Bobette) anversois par excellence ? C’est encore retrouver l’origine de mots qui n’appartiennent qu’aux langues et dialectes du pays, bien souvent communs.
    Outre une lecture des 4 mouvements de la bande dessinée belge caractéristique d’un pays souvent occupé, la présentation d’un PowerPoint et des exercices de jeux de mots appuieront la présentation.

     0,00
  • E03 – LA BELGITUDE EN BULLES

    Par: Etienne Matagne – Bruxelles – Belgique
    Langue: NL

    Description:
    La Belgique est par excellence le pays de l’image et d’une certaine bande dessinée. Elle n’a nul autre pareil pour conter ses traditions, sa linguistique, son architecture, son humour par ses vignettes et ses phylactères. D’un point de vue linguistique, omniprésent, le français de Belgique n’est pas le même qu’au sein de l’hexagone. Outre des faux amis, des contextes spécifiques de compréhension sont identifiables au sein de la Bande-dessinée telles des expressions tellement locales, des faits historiques. Il n’y a pas que les septante et nonante ( le «yutante » – octante ou huitante chez les Suisses)
    Evoquer la BD de chez nous où chaque personnage est simultanément traduit dans l’autre langue nationale, c’est faire tomber des barrières de la langue. Ne célèbre-t-on pas au Nord du pays Robbedoes (Spirou) natif de Charleroi, Tine (Martine) de Tournai ou au Sud Suske en Wiske (Bob et Bobette) anversois par excellence ? C’est encore retrouver l’origine de mots qui n’appartiennent qu’aux langues et dialectes du pays, bien souvent communs.
    Outre une lecture des 4 mouvements de la bande dessinée belge caractéristique d’un pays souvent occupé, la présentation d’un PowerPoint et des exercices de jeux de mots appuieront la présentation.

     0,00
  • E04 – EUROPESE CULTUUR IN DE KLAS VOOR DE ONDERBOUW EN SCHOLEN DIE LE FRANÇAIS PRÉCOCE AANBIEDEN.

    Par: Charlotte Vellenga en Heleen Jansen – AEDE Nederland / AEDE France – Nederland / Frankrijk
    Langue: NL

    Description:
    Europese cultuur in de klas (Voor de onderbouw t/m 14 jaar en scholen die le français précoce aanbieden)
    De AEDE-Nederland en AEDE-France doen met nog acht Europese partners mee aan een Erasmus+ project, PCE (Projet Culturel Européen) .
    In het PCE project wordt in de tien deelnemende landen gekeken wat de leerlingen weten over Europa en welke namen, monumenten of evenementen zij noemen bij “cultuur”. Te beginnen in eigen land, dan in de buurlanden en vervolgens de andere EU lidstaten.
    We laten zien hoe je Europese Cultuur en met name kunst in de les français précoce op een speelse manier kunt inbrengen. Er is inmiddels een aantal lesbrieven ontwikkeld.
    In dit atelier laten we voorbeelden zien en reacties horen van leerlingen uit de verschillende deelnemende landen, Bulgarije, Duitsland, Frankrijk, Ierland, Italië, Letland, Nederland, Oostenrijk, Spanje en Tsjechië. Na het atelier ontvangt u materiaal voor gebruik in uw lessen.
    De presentatie wordt gegeven door Charlotte Vellenga (AEDE-NL) en Heleen Jansen (AEDE-FR)

     0,00
  • E04 – EUROPESE CULTUUR IN DE KLAS VOOR DE ONDERBOUW EN SCHOLEN DIE LE FRANÇAIS PRÉCOCE AANBIEDEN.

    Par: Charlotte Vellenga en Heleen Jansen – AEDE Nederland / AEDE France – Nederland / Frankrijk
    Langue: NL

    Description:
    Europese cultuur in de klas (Voor de onderbouw t/m 14 jaar en scholen die le français précoce aanbieden)
    De AEDE-Nederland en AEDE-France doen met nog acht Europese partners mee aan een Erasmus+ project, PCE (Projet Culturel Européen) .
    In het PCE project wordt in de tien deelnemende landen gekeken wat de leerlingen weten over Europa en welke namen, monumenten of evenementen zij noemen bij “cultuur”. Te beginnen in eigen land, dan in de buurlanden en vervolgens de andere EU lidstaten.
    We laten zien hoe je Europese Cultuur en met name kunst in de les français précoce op een speelse manier kunt inbrengen. Er is inmiddels een aantal lesbrieven ontwikkeld.
    In dit atelier laten we voorbeelden zien en reacties horen van leerlingen uit de verschillende deelnemende landen, Bulgarije, Duitsland, Frankrijk, Ierland, Italië, Letland, Nederland, Oostenrijk, Spanje en Tsjechië. Na het atelier ontvangt u materiaal voor gebruik in uw lessen.
    De presentatie wordt gegeven door Charlotte Vellenga (AEDE-NL) en Heleen Jansen (AEDE-FR)

     0,00
  • E05 – UTILISER LE JEU EN COURS DE LANGUE

    Par: Angélique Pichonnier et Daphne Hoogenboezem – Institut Français des Pays-Bas – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    La créativité demande du temps, qui peut souvent manquer. Nous proposons de voir différents modèles de jeux faciles à mettre en place, adaptables à différents points de langue et dynamiques pour faire bouger vos élèves sans quitter leur établissement (sans pour autant en faire un cours de sport). Jeux de cartes, production orale, points de grammaire, théâtre, musique, etc. Cet atelier sera l’occasion de pratiquer certaines activités ludiques, partager et proposer des idées en équipes. Vous adapterez un des modèles de jeu à un point de langue de votre choix et le présenterez au groupe. Des modèles à télécharger seront proposés.

     0,00
  • E05 – UTILISER LE JEU EN COURS DE LANGUE

    Par: Angélique Pichonnier et Daphne Hoogenboezem – Institut Français des Pays-Bas – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    La créativité demande du temps, qui peut souvent manquer. Nous proposons de voir différents modèles de jeux faciles à mettre en place, adaptables à différents points de langue et dynamiques pour faire bouger vos élèves sans quitter leur établissement (sans pour autant en faire un cours de sport). Jeux de cartes, production orale, points de grammaire, théâtre, musique, etc. Cet atelier sera l’occasion de pratiquer certaines activités ludiques, partager et proposer des idées en équipes. Vous adapterez un des modèles de jeu à un point de langue de votre choix et le présenterez au groupe. Des modèles à télécharger seront proposés.

     0,00
  • E06 – VOYAGE EN FRANCOPHONIE, AVEC TV5MONDE

    Par: Richard Bossuet – TV5MONDE Paris – France
    Langue: FR

    Description:
    Comment faire découvrir la diversité de la francophonie à nos élèves ? Avec TV5MONDE bien sûr !
    Cet atelier est conçu comme une chasse au trésor qui permet d’explorer la francophonie à partir de vidéos et de jeux qui montrent la diversité de cet espace immense, riche de cultures et d’accents.
    Le principe de ce voyage est simple : les participants doivent résoudre des énigmes ou trouver des indices cachés dans des extraits vidéo pour progresser dans le jeu. Pour ce faire, ils vont devoir « regarder et écouter attentivement » pour recueillir les précieuses informations comme décoder des images, deviner des mots ou en conjuguer d’autres, faire appel à leur logique et leurs connaissances, trouver des nombres pour ouvrir la boite aux trésors !
    Conçu entièrement à partir de ressources pédagogiques de TV5MONDE, cet atelier est aussi l’occasion de (re)découvrir les sites et l’application « Apprendre et enseigner le français avec TV5MONDE » sous un angle interculturel et ludique.
    Après cet atelier les participants sauront organiser une chasse au trésor francophone dans le cadre d’une classe de français, mais aussi à l’occasion d’une soirée francophone, d’un événement culturel…

     0,00
  • E06 – VOYAGE EN FRANCOPHONIE, AVEC TV5MONDE

    Par: Richard Bossuet – TV5MONDE Paris – France
    Langue: FR

    Description:
    Comment faire découvrir la diversité de la francophonie à nos élèves ? Avec TV5MONDE bien sûr !
    Cet atelier est conçu comme une chasse au trésor qui permet d’explorer la francophonie à partir de vidéos et de jeux qui montrent la diversité de cet espace immense, riche de cultures et d’accents.
    Le principe de ce voyage est simple : les participants doivent résoudre des énigmes ou trouver des indices cachés dans des extraits vidéo pour progresser dans le jeu. Pour ce faire, ils vont devoir « regarder et écouter attentivement » pour recueillir les précieuses informations comme décoder des images, deviner des mots ou en conjuguer d’autres, faire appel à leur logique et leurs connaissances, trouver des nombres pour ouvrir la boite aux trésors !
    Conçu entièrement à partir de ressources pédagogiques de TV5MONDE, cet atelier est aussi l’occasion de (re)découvrir les sites et l’application « Apprendre et enseigner le français avec TV5MONDE » sous un angle interculturel et ludique.
    Après cet atelier les participants sauront organiser une chasse au trésor francophone dans le cadre d’une classe de français, mais aussi à l’occasion d’une soirée francophone, d’un événement culturel…

     0,00
1 2 3 4 5 6 7 8
X